1 00:00:37,500 --> 00:00:39,500 LA GRANDA BLONDULO 2 00:00:40,600 --> 00:00:42,300 KUN 3 00:00:43,300 --> 00:00:45,300 UNU NIGRA ŜUO 4 00:00:51,700 --> 00:00:54,800 LA GRANDA BLONDULO KUN UNU NIGRA ŜUO 5 00:02:17,900 --> 00:02:22,000 Ie en Novjorko... 6 00:02:23,300 --> 00:02:34,600 Ni arestis vin en la Novjorka doganejo dum vi provis pasigi aŭton kun 40 kg da heroino. 7 00:02:34,600 --> 00:02:36,500 - Ĉu vi agnoskas tion? - Jes. 8 00:02:36,500 --> 00:02:38,500 Li pravas. 9 00:02:38,600 --> 00:02:42,900 Mi petis por la mensogo-maŝino, ĉar mi diras la veron. 10 00:02:43,000 --> 00:02:51,000 - Ĉu vi asertas, ke vi ne estas narkotaĵŝakristo? - Jes, mi asertas. 11 00:02:51,000 --> 00:02:52,900 Li pravas. 12 00:02:52,900 --> 00:02:59,300 - Do, por kiu vi laboras? - Por la kontraŭ-spionservo de mia lando. 13 00:02:59,400 --> 00:03:03,500 Mi eniris Usonon kun misio. Mi ne estas narkotaĵŝakristo. 14 00:03:03,600 --> 00:03:08,100 Kia misio? 15 00:03:08,800 --> 00:03:12,600 Mia oficestro komisiis min por porti la narkotaĵon al Usono. 16 00:03:12,700 --> 00:03:16,800 Ja li respondecu pri tiu afero. 17 00:03:17,300 --> 00:03:19,500 Mi senkulpas! 18 00:03:22,000 --> 00:03:25,800 Ie en Parizo... 19 00:03:30,500 --> 00:03:34,000 Jes? Eniru! 20 00:03:42,000 --> 00:03:45,800 - Viaj ferioj ĉesis pli frue ol vi planis, sinjoro. - Siduĝu. 21 00:03:49,000 --> 00:03:54,800 Kio estas tiu ĥaoso, kara Bernard? 22 00:03:55,200 --> 00:03:57,600 - Ankaŭ mi plene miras pro tio, sinjoro. - Ĉu vere? 23 00:03:57,600 --> 00:04:03,000 Jes. Mi eksciis tion per gazetoj. Mi pleje miras. 24 00:04:03,800 --> 00:04:07,500 Iu provis kompromiti min en fia afero. Estas malbele. 25 00:04:07,500 --> 00:04:09,600 Tre malbele, sinjoro. 26 00:04:09,600 --> 00:04:14,000 Tiu ŝakristo asertas labori por nia ofico. Sed ĉar li ne laboras por mi... 27 00:04:14,400 --> 00:04:16,200 Kaj ankaŭ ne por mi... 28 00:04:16,200 --> 00:04:20,200 - Por kiu li do laboras? - Mi ne scias, sinjoro. 29 00:04:24,200 --> 00:04:30,200 Tiu afero eble senpostenigos min. Vi heredos min kiel oficestro, Bernard. 30 00:04:30,400 --> 00:04:40,200 Kia ajn via posteulo, li certe provos daŭrigi vian laboron kun la samaj spirito kaj kredo. 31 00:04:40,200 --> 00:04:43,400 Dankon, kara Bernard. 32 00:04:46,600 --> 00:04:52,600 - Vi ja neniam vidis tiun ŝakriston, ĉu ne? - Neniam, sinjoro. 33 00:04:55,800 --> 00:04:59,000 Temas pri artifikaĵo! 34 00:05:00,000 --> 00:05:08,000 Ĉu? Nu, eble. Estus do bela faraĵo, sed tio ja eblas. 35 00:05:19,300 --> 00:05:26,400 Nu, jen... Ĉio dirite, vi povas reiri al via laboro,... Bernard. 36 00:05:36,300 --> 00:05:38,000 Bernard?... 37 00:05:39,000 --> 00:05:40,500 Jes, sinjoro? 38 00:05:40,500 --> 00:05:44,000 Ĉu vi ricevis mian skatolon de vino? 39 00:05:44,000 --> 00:05:50,400 Jes, mi dankemas al vi. Tio ne necesis... 40 00:05:51,200 --> 00:05:57,600 Mi pensis: "Kion eblus donaci por la Bernard-festo?" 41 00:05:59,600 --> 00:06:09,600 Mi unue pensis je bareleto de rumo, kaj mi memoris, ke nia amiko Milan ŝatas bonan vinon. 42 00:06:09,800 --> 00:06:13,000 Jes, sed tamen, skatolo de Mouton-Rotschild!... 43 00:06:13,000 --> 00:06:16,400 - Kaj de 1970! - Mi mendas ĝin vidinte la vinberujojn. 44 00:06:16,400 --> 00:06:21,800 Metu ĝin en taŭgan kelon kaj trinku ĝin je mia sano post 10 jaroj! 45 00:06:21,800 --> 00:06:26,800 Mi esperas, ke ni kuntrinkos ĝin, sinjoro. 46 00:06:30,000 --> 00:06:31,800 Kial ne? 47 00:06:49,200 --> 00:06:51,000 Jes, sinjoro. 48 00:06:56,100 --> 00:06:58,900 Fiaskis la komploto per la aŭto. 49 00:07:04,400 --> 00:07:08,400 Mi ne trovis tiun karan Bernard plej bonfarta. 50 00:07:08,400 --> 00:07:12,000 - Ne, ne multe. - Ankaŭ li bezonus feriojn. 51 00:07:12,000 --> 00:07:16,400 - Enriru, kara Perrache. - Li ĵus alvenis siahejmen, sinjoro. 52 00:07:16,800 --> 00:07:18,600 Pardonu, sinjoro. 53 00:07:19,800 --> 00:07:29,500 - Kiaj estis viaj ferioj, sinjoro? - Tre bonaj, Perrache. Tre bonaj, tre kvietaj. 54 00:07:29,500 --> 00:07:34,400 Ni bone ripoziĝis. Panjo revenis plej bonfarte. 55 00:07:34,400 --> 00:07:38,000 10 tagoj da termoterapio rejunigis ŝin je 10 jaroj. 56 00:07:38,000 --> 00:07:43,800 La vetero ne tiom belis sed la tiea klimato plej stimulas. 57 00:07:43,800 --> 00:07:48,500 Revenante al Parizo, oni ja havas la impreson sufokiĝi. 58 00:07:48,500 --> 00:07:51,000 Rezulte, tiu terapio estas precipe bona aerumado. 59 00:07:51,000 --> 00:07:56,800 Polucio ne jam ekzistas en la montaro kaj tiele plej bonas. 60 00:07:57,000 --> 00:08:00,200 Kaj la kotbanoj estas bonegaj. 61 00:08:00,200 --> 00:08:05,000 Varma koto, kiu magie malstraĉigas la nervojn. 62 00:08:05,000 --> 00:08:10,600 Kaj vi poste spertas akvoŝprucadon, je malvarma akvo... 63 00:08:10,600 --> 00:08:14,800 Li lokis mikrofonojn en via apartamento! Aŭto plena je narkotaĵoj, 64 00:08:14,800 --> 00:08:18,800 mikrofonoj en la statuoj. Milan hezitas pri nenio. 65 00:08:18,800 --> 00:08:24,000 Li certe kulpas pri la komploto kun la aŭto, sed mi ne povas pruvi tion. 66 00:08:24,200 --> 00:08:30,200 Mi hazarde trovis la mikrofonojn. Estas bela faraĵo. 67 00:08:30,600 --> 00:08:33,000 Almenaŭ, li ja klopodas! 68 00:08:33,000 --> 00:08:38,200 Mi malŝatas karieristojn! En nia profesio, lli neniam longe vivas. 69 00:08:38,200 --> 00:08:46,000 Necesus rememorigi al li, ke lia misio ne estas ajna-rimede ŝteli vian postenon. 70 00:08:47,800 --> 00:08:50,400 Kiucele, la mikrofonoj? 71 00:08:50,400 --> 00:08:53,800 Milan perfidis min kaj li antaŭvidas rebaton. 72 00:08:53,800 --> 00:09:01,800 Mi iom ĝojas imangante lin time tremanta ĉe la aŭskultotablo. 73 00:09:01,800 --> 00:09:07,600 Li devus meti sian sportan surveston, li malvarmiĝos. 74 00:09:08,400 --> 00:09:09,500 Milan meritas lecionon. 75 00:09:09,500 --> 00:09:13,800 Mi ne ŝatas adjunkton, kiu konfuzas inter kontraŭ-spionado kaj komplotado. 76 00:09:13,800 --> 00:09:18,200 ...anasan pasteĉon, kiel mi neniam manĝis antaŭe. 77 00:09:18,200 --> 00:09:23,600 Panjo prenis tri porciojn. Ŝi ja ne estis saĝa. 78 00:09:23,600 --> 00:09:27,800 Mi diris al ŝi: "Panjo, vi malsaniĝos...". 79 00:09:28,600 --> 00:09:34,600 Sed mi ne venigis vin, kara Perrache, por rakonti pri miaj ferioj. 80 00:09:34,600 --> 00:09:42,600 - Iu viro morgaŭ alvenos en Orly je 09h30. - Jes, sinjoro. 81 00:09:43,200 --> 00:09:48,000 Tiu viro verŝajne helpos nin rapide solvi tiun fiaferon el Usono. 82 00:09:48,000 --> 00:09:50,800 - Vi akceptos lin. - Jes, sinjoro. 83 00:09:50,800 --> 00:09:56,400 - Mi ŝatus, ke la ofico ne sciu pri tiu afero. - Kompreneble, sinjoro. 84 00:09:56,400 --> 00:10:03,000 Tiu viro certe bezonos protekton. Por lia sekureco, iru kun Poucet kaj Chaperon. 85 00:10:03,000 --> 00:10:06,400 - Mi fidas ilin. - Jes, sinjoro. 86 00:10:06,400 --> 00:10:13,600 Je 9h30 en la flughaveno. Ne maltrafu lin, Perrache, tio ja gravas. 87 00:10:13,600 --> 00:10:16,800 - Kaj la afero plej sekretas! - Mi komprenis, sinjoro. 88 00:10:16,800 --> 00:10:19,400 - Ĉu vi ŝatas italajn manĝaĵojn? - Bonvolu? 89 00:10:26,000 --> 00:10:30,800 - ...morgaŭ en Orly je 09h30. - Jes, sinjoro. 90 00:10:30,800 --> 00:10:35,500 Tiu viro verŝajne helpos nin rapide solvi tiun fiaferon el Usono. 91 00:10:35,500 --> 00:10:37,400 Damne! 92 00:10:39,000 --> 00:10:43,000 Pri la ulo, kiun ni akceptos... Kiu li estas? 93 00:10:43,000 --> 00:10:45,200 - Mi ne scias. - Bonvolu? 94 00:10:45,200 --> 00:10:49,800 Mi ne scias. Iru al Orly morgaŭ je 09h30 kaj elektu iun. 95 00:10:49,800 --> 00:10:54,400 - Mi ne komprenas. - Jes, elektu iun ajn. 96 00:10:54,400 --> 00:10:58,000 Iun viron en la homamaso, kiom eble plej banalan. 97 00:10:58,000 --> 00:11:03,600 Ne gravas tiu, kiun vi akceptos. Estas preteksto. 98 00:11:03,600 --> 00:11:09,200 Nur gravas, ke Milan falas en la kaptilon. 99 00:11:09,200 --> 00:11:20,600 Jen kion vi morgaŭ akceptos, Kara Perrache: kaptilon por stultuloj! 100 00:11:24,500 --> 00:11:28,600 Kiu estas la ulo, kiun ni protektu? 101 00:11:29,200 --> 00:11:33,600 - Kiu li estas? - Vi ne bezonas scii tion. 102 00:11:33,600 --> 00:11:38,800 Nur diskrete protektu lin. Li nenion rimarku. 103 00:12:11,400 --> 00:12:18,000 Alveno de Sidnejo. Flugo Air France n-ro 704, pordo 17. 104 00:12:18,000 --> 00:12:20,400 Ĉu tiu ulo venas de Aŭstralio? 105 00:12:20,600 --> 00:12:25,600 Alveno de Sidnejo. Flugo Air France n-ro 704, pordo 17. 106 00:12:26,500 --> 00:12:27,900 ...iun ajn... 107 00:12:31,100 --> 00:12:33,200 ...viron en la homamaso... 108 00:12:35,600 --> 00:12:40,000 ...kiom eble plej banalan... ...elektu. 109 00:12:41,400 --> 00:12:43,900 ...temas pri preteksto... 110 00:12:45,000 --> 00:12:46,500 ...elektu. 111 00:12:51,000 --> 00:12:54,800 - Ĉu li venas de Aŭstralio? - Ne. 112 00:12:57,200 --> 00:12:59,000 Estas 09h30. 113 00:13:08,900 --> 00:13:12,000 Alveno de Munkeno... 114 00:13:12,300 --> 00:13:15,000 Li venas de Munkeno. 115 00:13:16,300 --> 00:13:22,200 Alveno de Munkeno, flugo Lufthansa n-ro 320, pordo 12. 116 00:13:26,300 --> 00:13:29,000 Cu li estas muzikisto? 117 00:13:30,000 --> 00:13:32,200 - Cu li? - Ne. 118 00:13:32,600 --> 00:13:35,500 Li eble maltrafis la aviadilon. 119 00:13:43,000 --> 00:13:45,600 Li ja alvenos. 120 00:13:50,600 --> 00:13:53,200 Ĉu nigrulaĉo? 121 00:14:10,800 --> 00:14:12,200 Ja li! 122 00:14:19,100 --> 00:14:22,500 La granda blondulo kun unu nigra ŝuo. 123 00:14:27,000 --> 00:14:28,800 Michel! 124 00:14:38,400 --> 00:14:41,400 Pardonu, sinjoro, mi eraris. 125 00:15:33,400 --> 00:15:36,400 François Perrin, 32-jara, solulo... 126 00:15:41,800 --> 00:15:47,400 Violonisto. Loĝas 24 rue de l'Alouette, 7a distrikto. Alvenis de Munkeno. 127 00:15:50,500 --> 00:15:52,900 - Ĉu estas dosiero pri li? - Ne, sinjoro. 128 00:15:53,000 --> 00:15:59,800 Nek ĉe la informpolico, nek ĉe la internaj aferoj, nek ĉe la justico. 129 00:16:33,000 --> 00:16:36,000 - Li telefonis de la flughaveno. - Al kiu? 130 00:16:36,400 --> 00:16:39,700 - Al sia dentisto. - Kio pri la violonujo? 131 00:16:43,000 --> 00:16:47,400 Mi volas scii, kiu li estas antaŭ morgaŭ kaj kion li intencas fari. 132 00:16:47,700 --> 00:16:50,100 - 24 horoj, estas malmulte. - Ni situas ĉe abismo. 133 00:16:51,100 --> 00:16:55,800 - Li scias ion, necesas tuj neŭtraligi lin. - Ĉu ni forpafu lin? 134 00:16:55,800 --> 00:16:59,600 Mi antaŭe ŝatus ekscii, kiom li valoras. Ek, al la laboro. 135 00:16:59,800 --> 00:17:03,800 Diligente kaj diskrete. Mi ne volas malkovrigi mian teamon. 136 00:17:03,900 --> 00:17:08,100 - Poucet kaj Chaperon ne konas vin. Evitu ilin. - Konsentite, sinjoro. 137 00:17:08,200 --> 00:17:10,200 - Botrel... - Jes? 138 00:17:15,500 --> 00:17:18,500 Kial unu nigra ŝuo? 139 00:17:29,100 --> 00:17:34,100 - Kial violonisto? - Vi diris "iun ajn". 140 00:17:35,000 --> 00:17:37,300 Jes, sed kial violonisto? 141 00:17:37,400 --> 00:17:40,500 Ĉar li havis unu nigran ŝuon. 142 00:17:50,800 --> 00:17:53,700 - Halo? - Halo... Halo... 143 00:17:53,800 --> 00:17:59,800 - Kio? Kiu parolas? - Doktoro Müller, de Munkeno. 144 00:17:59,900 --> 00:18:07,200 Vi estas murdisto, buĉisto! Vi kruelege mortigis tiun kompatindan Prokofiev! 145 00:18:07,200 --> 00:18:10,000 Maurice, ne stultumu! Mi malsekas, mi ĵus eliris el la banujo. 146 00:18:10,100 --> 00:18:14,000 Vi ne rekonis min, fiulo! Ĉu ni daŭre renkontigos je la 4-a? 147 00:18:14,100 --> 00:18:17,400 Nu, Maurice, mi perdis plombon en la flughaveno. Dento ege doloras. 148 00:18:17,600 --> 00:18:21,900 - Ne serĉu pretekston. Mi venos je la 4-a... - Mi asertas, mi vokis la dentiston, 149 00:18:22,000 --> 00:18:26,500 doktoron Michaux, sed li povos akcepti min nur morgaŭ matene. La nervo ege doloras. 150 00:18:26,500 --> 00:18:30,700 - Ja kredigu tion! Nu, ĝis la 4-a horo... - Sed... 151 00:18:36,000 --> 00:18:42,000 - Senĉese aŭskultu lin. Toulouse vokos lin. - Konsentite, sinjoro. 152 00:18:42,700 --> 00:18:44,600 Necesus elirigi lin de sia hejmo. 153 00:18:44,700 --> 00:18:47,600 - Kiel nomiĝas la dentisto? - Michaux. 154 00:18:48,800 --> 00:18:51,200 - Vokas sinjoro Perrin... - Konservu ĝin malfermita. Bonvolu? 155 00:18:51,200 --> 00:18:55,500 - Revokas sinjoro Perrin. Li ege suferas. - Konservu ĝin malfermita. 156 00:18:55,500 --> 00:18:59,000 Nu, mi vidos lin inter du rendevuoj. Li venu post unu horo. 157 00:19:02,300 --> 00:19:05,800 Post unu horo. Bonege. Dankon, fraŭlino. 158 00:19:13,700 --> 00:19:15,100 Halo? 159 00:19:15,600 --> 00:19:19,000 Halo? Parolas la sekretariino de Dr Michaux. 160 00:19:19,100 --> 00:19:21,800 Li povos vidi vin post unu horo, se konvenas al vi. 161 00:19:22,000 --> 00:19:27,200 Ĉu? Nu, tre bone! Estas tre afable. Dankon, fraŭlino. 162 00:19:27,700 --> 00:19:31,400 Mi iomete malpli suferas sed mi venos post unu horo. 163 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 Li ŝanĝis siajn ŝuojn. 164 00:19:42,500 --> 00:19:45,400 Li ŝanĝis siajn ŝuojn. 165 00:19:45,400 --> 00:19:52,400 Renault 15 ruĝa-oranĝkolora, numero 2868 XO 75. 166 00:22:38,700 --> 00:22:41,800 Halo? Li ne iras al la detisto. 167 00:22:43,200 --> 00:22:44,300 Fek! 168 00:22:48,000 --> 00:22:50,100 Li ne iras al la detisto! 169 00:23:03,000 --> 00:23:09,000 Halo,... sinjoro,... Ii ne iras al la detisto! 170 00:23:09,000 --> 00:23:11,200 - Kial? - Mi ne scias, sinjoro. 171 00:23:11,200 --> 00:23:15,400 Kial li ne iras al la detisto? Kial? Kial li ne iras al la detisto? 172 00:23:15,500 --> 00:23:16,800 Li direktiĝas al la arbaro. 173 00:23:17,000 --> 00:23:20,600 - Pardonu, sinjoro,... Kio? - Li direktiĝas al la arbaro. 174 00:23:20,700 --> 00:23:23,100 Li direktiĝas al la arbaro... 175 00:23:30,600 --> 00:23:32,900 Li iras al la lago. 176 00:23:35,500 --> 00:23:37,000 Li luprenas barkon. 177 00:23:37,000 --> 00:23:39,200 Ĉu la lago? Kion li umas sur la lago? 178 00:23:39,200 --> 00:23:43,100 - Trafe. Kion li umas sur la lago? - Li sendube malkovris nin. 179 00:23:44,100 --> 00:23:47,000 Ni atendas lin ĉe la dentisto. Kion li umas sur la lago? 180 00:23:47,000 --> 00:23:49,300 Li remas. 181 00:23:55,100 --> 00:23:56,600 Nu, jes, li ja remas. 182 00:23:56,700 --> 00:23:59,400 - Li remas!? - Li remas! 183 00:24:03,000 --> 00:24:06,400 - Ne albordiĝu. Rondiru ĉirkaŭ la insulo. - Varme al mi! 184 00:24:07,800 --> 00:24:10,200 Li estas sur la insulo, en la restoracio. 185 00:24:15,000 --> 00:24:19,100 Li ĵetas panon al la anasoj!?... Oh, fek! 186 00:24:34,100 --> 00:24:37,800 Halo, Kokido, ĉu vi aŭdas min? Halo, Kokido, ĉu vi aŭdas min? 187 00:24:38,300 --> 00:24:44,600 5, 4, 3, 2, 1, 0. 188 00:24:44,600 --> 00:24:48,600 Mi aŭdas vin perfekte. Hastu, li ĵus finmanĝis. 189 00:24:53,500 --> 00:24:57,200 Ili elirigis lin kaj ili lokas mikrofonojn en lia apartamento. 190 00:24:57,200 --> 00:24:59,800 - Ili nun verŝajne finis la faron. - Bone. 191 00:24:59,800 --> 00:25:02,900 Milan atakis kiel taŭro, kune kun sia tuta teamo. 192 00:25:02,900 --> 00:25:09,100 Nia eta ŝerco almenaŭ ebligis al ni trovi la sekretan teamon de Milan. Ja pozitive, ĉu ne? 193 00:25:09,800 --> 00:25:14,500 Tro da "honoraj korespondantoj" mi ne konas en mia propra ofico. 194 00:25:15,000 --> 00:25:18,000 Bone. Vi rajtas tagmanĝi, Perrache. 195 00:25:18,000 --> 00:25:22,500 Estis granda nigrulo en Orly... granda nigrulo kun verda mantelo. 196 00:25:22,500 --> 00:25:29,700 Mi preferis grandan blondulon kun nigra ŝuo ol grandan nigrulon kun verda mantelo. 197 00:25:29,700 --> 00:25:36,200 Nu, kara amiko, por literaturumi, atendu la emeritiĝon. 198 00:25:36,300 --> 00:25:38,400 Bonan apetiton. 199 00:25:46,800 --> 00:25:52,200 - Ĉu vi ne finmanĝas la poreojn, Louis? - Ne, dankon, panjo. 200 00:25:55,000 --> 00:25:58,800 Hieraŭ estis la festotago de Bernard Milan. 201 00:25:58,900 --> 00:26:04,500 - Mi esperas, ke vi pensis je tio. - Jes, panjo, mi pensis je tio. 202 00:26:04,600 --> 00:26:09,000 Li naskiĝis en Epinal, en Vogezoj, la 28-an de marto 1940... 203 00:26:09,100 --> 00:26:12,500 sola filo, malfrue naskita... 204 00:26:12,600 --> 00:26:17,200 La patrino, Marie Bugeaud, 45 jarojn, instruisto. 205 00:26:17,400 --> 00:26:24,000 La patro, Gérard Perrin, 55 jarojn, instruisto kaj amatora violonisto. 206 00:26:24,100 --> 00:26:28,200 Pedagogia paro, rapide emeritita... 207 00:26:28,300 --> 00:26:31,000 Senproblema infaneco. 208 00:26:32,700 --> 00:26:36,500 Lia patro gvidas lin por malkovri muzikon. 209 00:26:36,600 --> 00:26:41,900 - Katolika,... kultobservanta. - Ĉu samseksemulo? 210 00:26:42,000 --> 00:26:45,600 Ne. Eniris la muzik-akademion de Strasburgo je 13 jaroj. 211 00:26:45,700 --> 00:26:50,200 Eliris je 15 joroj... por iri unu jaron al sanatorio. 212 00:26:50,200 --> 00:26:52,600 Malvirgigis lin la ĉefflegistino. 213 00:26:52,600 --> 00:26:55,400 - Kiel vi scias tion? - Dank' al letero. 214 00:26:56,000 --> 00:27:01,500 Trankviliĝu, kokido, mi ne gravediĝis... 215 00:27:02,500 --> 00:27:07,200 Post resaniĝo, eniris la muzikakademion de Parizo. Akiris la unuan premion... 216 00:27:07,200 --> 00:27:11,300 Militservis 28 monatojn sed partoprenis neniun kolonian militon. 217 00:27:11,300 --> 00:27:15,100 Finservis en la marista muzikkorpo. 218 00:27:15,500 --> 00:27:18,900 De 5 jaroj ĉefviolonisto en korda orkestro. 219 00:27:19,000 --> 00:27:23,500 Ofte muzikumas eksterlande,... inkluzive en Usono. 220 00:27:23,500 --> 00:27:27,500 Trafe! Li ja laboris en Usono. Mi certis pri tio. 221 00:27:27,500 --> 00:27:30,200 Tamen, neniu el niaj korespondantoj en Usono konas lin. 222 00:27:30,200 --> 00:27:33,800 Mem kompreneble! Li estas superagento laboranta solece. Ĉu jen la tuto? 223 00:27:33,800 --> 00:27:39,800 Ni ŝtelis tiun foton en unu el liaj tirkestoj, sub ĉemizoj. Kuŝas mesaĝo dorse. 224 00:27:39,900 --> 00:27:44,000 Du koroj amantaj sin reciproke ĉiam iam renkontiĝas. 225 00:27:44,100 --> 00:27:46,800 Malkodu tion plej rapide. 226 00:27:47,200 --> 00:27:50,100 - La malkodistoj laboras pri ĝi de unu horo. - Bone. 227 00:27:52,000 --> 00:27:56,500 - Banala vivo, ŝajne. - Perfekta kaŝvivo. 228 00:27:57,000 --> 00:27:59,800 - Do, ĉu ni pafmortigu lin? - Ne. 229 00:27:59,900 --> 00:28:06,000 Mi antaŭe volas scii pri lia valoro. Ja liaj okuloj perfidas lin. 230 00:28:32,400 --> 00:28:34,200 Nu, kion li umas? 231 00:28:36,800 --> 00:28:39,300 Ne. Mi jam centfoje diris, ke necesas bone loki vian violonon. 232 00:28:39,700 --> 00:28:43,400 Bone bloku ĝin tiele. nun necesas fari malrapide. 233 00:28:43,600 --> 00:28:47,500 Tiru, puŝu, rigardu min, tiru... 234 00:29:30,500 --> 00:29:32,400 Nu, pri kia misulo temas? 235 00:29:32,600 --> 00:29:37,000 François Perrin Lecionoj pri violono 236 00:30:04,200 --> 00:30:07,000 - Tio laŭtas. - Jes, la neceseja mikrofono tro laŭtas. 237 00:30:07,000 --> 00:30:12,000 - Nur mallaŭtigu ĝin. - Tiam, mi mallaŭtigus ankaŭ la aliajn! 238 00:30:17,100 --> 00:30:22,000 - Kial tiu stultulo tiom uzas la akvopelilon? - Strange. 239 00:30:22,000 --> 00:30:23,700 Jes, ja strange. 240 00:30:42,000 --> 00:30:46,500 Ĉu li uzas la akvopelilon? Kiel do li uzas la akvopelilon? 241 00:30:46,500 --> 00:30:49,500 Ne, mi ja komprenas, sed certe estas motivo. 242 00:30:49,500 --> 00:30:51,500 Rompiĝinte! 243 00:30:59,200 --> 00:31:00,800 Jen sukcese. 244 00:31:09,000 --> 00:31:14,600 - Vi ja nervozas, kara Bernard! - Ja ne, mi nur ne aŭdis vin alveni, sinjoro. 245 00:31:14,600 --> 00:31:19,800 La diferenco estas, ke mi ja ĉiam vidas vin alveni! 246 00:31:26,300 --> 00:31:31,500 Ah,... Mi denove havas donaceton por vi! 247 00:31:31,800 --> 00:31:36,700 Temas pri koncerto por violono kaj orkestro fare de ege talenta junulo. 248 00:31:36,800 --> 00:31:44,500 Aŭskultu ĝin vespere por malstreĉiĝi. La violonisto ja ege talentas. 249 00:32:02,300 --> 00:32:03,100 Kio estas? 250 00:32:03,200 --> 00:32:05,600 - Kio estas? - Paulette. 251 00:32:07,200 --> 00:32:11,700 - Bonan tagon, amo mia. - Bonan tagon, Paulette. 252 00:32:12,000 --> 00:32:17,600 Paulette, Paulette, Paulette, aŭskultu, necesas, ke mi parolu al vi. 253 00:32:18,000 --> 00:32:23,500 Mi multe pripensis en Munkeno. Ĉi tiu situacio ne plu daŭru. 254 00:32:23,700 --> 00:32:26,200 Necesas decidi ion, Paulette. 255 00:32:28,400 --> 00:32:32,800 Ne plu eblas kaŝeco, mensogoj... 256 00:32:32,800 --> 00:32:34,400 Ĉu vi ja surbendigas? 257 00:32:34,400 --> 00:32:36,600 Mi aĉe dormis en Munkeno. 258 00:32:36,600 --> 00:32:39,600 - Mi ĉi-nokte sonĝis pri vi. - Paulette, bonvolu. 259 00:32:39,600 --> 00:32:46,100 - Estas malhoneste pri Maurice. - Li estas aĉulo, kiu ricevas kion li meritas. 260 00:32:46,200 --> 00:32:48,200 Mi sonĝis, ke vi deŝiras miajn vestaĵojn. 261 00:32:48,300 --> 00:32:51,200 Vi havis bruligajn manojn kaj vi deŝiris miajn vestaĵojn. 262 00:32:51,200 --> 00:32:56,000 Paulette, bonvolu, lasu mian ĉemizon. Lasu... mian ĉemizon. 263 00:32:56,000 --> 00:32:59,300 Nu, vi ŝiris ĝin. Ĉu vi kontentas? Nu, vi dolorigas min. 264 00:32:59,300 --> 00:33:04,500 - Forte brakumu min per ĉiuj viaj fortoj. - Nu, ĉesu, vi faligos min. 265 00:33:07,600 --> 00:33:12,700 - Oh, François... - Paulette! Paulette! Paulette! Paulette! 266 00:33:12,800 --> 00:33:15,700 - Paulette! - François! François! François! 267 00:33:15,800 --> 00:33:21,200 - François! François! François! - Paulette! Paulette! Paulette! 268 00:33:21,600 --> 00:33:26,700 - François! - Paulette! Ah, Paulette! 269 00:33:28,900 --> 00:33:32,300 - Imitu ĉevalon! - Ne. 270 00:33:32,400 --> 00:33:36,500 - Jes, ĉevalumu. - Ne. 271 00:33:42,900 --> 00:33:45,700 Feke, feke, feke, feke, feke! 272 00:33:45,800 --> 00:33:49,900 - Mordu min per viaj grandaj ĉevaldentoj. - Ĉesigu ĉi tion, fek! 273 00:34:18,200 --> 00:34:23,600 - Do, ĉu bonis en Munkeno? - Mi ja estas fiulo. 274 00:34:28,100 --> 00:34:32,600 Ja estas mi fiulo. Mi devis iri al la dentisto je tagmezo sed mi rezignis. 275 00:34:32,600 --> 00:34:37,600 - Kial? - Pro timo. Mi manĝis ĉe la lago. 276 00:34:38,600 --> 00:34:42,200 La dentisto atendis min sed mi iris al la lago. Mi estas fiulo. 277 00:34:42,300 --> 00:34:45,600 Nu, vi iros morgaŭ! Ĉu dolore al vi? 278 00:34:45,800 --> 00:34:48,000 Mi ne plu scias... 279 00:34:48,800 --> 00:34:53,400 - Pro timo... - Kompatinda amo mia. 280 00:34:53,500 --> 00:34:55,800 - Aliteme, ĉu vi scias, kiu venos je la 4a? - Ne. 281 00:34:55,900 --> 00:34:56,800 Maurice. 282 00:34:56,900 --> 00:35:01,700 - Ĉu? Kiucele? - Ni kunkuros en la arbaro. 283 00:35:01,600 --> 00:35:07,600 Ne amuze. Mi ĉevalumas kun vi je la 2-a kaj kuras ĉe la *ĉevalkurejo/hipodromo je la 4-a. 284 00:35:07,600 --> 00:35:11,700 Li volas min bonfarta. Se li scius... 285 00:35:12,300 --> 00:35:16,700 - Al kiu apartenas ĉi tiuj karaj oreloj? - Al mi. 286 00:35:16,800 --> 00:35:20,300 - Al kiu ĉi tiuj karaj okuloj? - Al mi. 287 00:35:20,400 --> 00:35:23,600 - Al kiu ĉi tiu kara buŝo? - Al mi. 288 00:35:23,800 --> 00:35:27,600 - Al kiu ĉi tiuj cigaredoj? - Al mi. 289 00:35:28,300 --> 00:35:31,500 Ili permanente aŭskultas ĉion de la apartamento. 290 00:35:31,600 --> 00:35:36,000 Florista kamioneto senĉese rondiradas ĉirkaŭ la apartamento. 291 00:35:36,000 --> 00:35:40,900 Milan rapide malkovros la kaptilon. Li estas tro ruza. 292 00:35:41,000 --> 00:35:44,500 Milan malkovros nenion, ĉar li mem konstruas la kaptilon. 293 00:35:44,600 --> 00:35:51,400 Ni nur metis fromaĝpecon en la kelo kaj Milan konstruas kaptilon ĉirkaŭ ĝi. 294 00:35:51,500 --> 00:35:54,800 Kio okazos pri la fromaĝpeco? 295 00:35:55,400 --> 00:36:00,100 - Bonvolu? - Kio se Milan mortigos la grandan blondulon? 296 00:36:00,300 --> 00:36:04,000 Li realigos grandan stultaĵon. 297 00:36:04,400 --> 00:36:07,600 Ĉu ne ĝenas vin sendi tiun misulon al buĉejo? 298 00:36:07,700 --> 00:36:10,300 Kaj vi? 299 00:36:10,500 --> 00:36:14,100 Ja vi elektis la grandan blondulon kun unu nigra ŝuo. 300 00:36:14,200 --> 00:36:18,800 - Ĉu tio ĝenas vin, nun? - Ne, sinjoro. 301 00:36:25,000 --> 00:36:27,000 Nu, ek! Hastu, pigrulo! 302 00:36:27,100 --> 00:36:31,600 - Nu, ek! Rapide, al la laboro! - Ne stultumu, Maurice... 303 00:36:31,700 --> 00:36:34,000 Antaŭen, ek! Ek! 304 00:36:35,500 --> 00:36:40,400 - Eh, ĉi tie estas ovaĵo. - Ne stultumu, Maurice... 305 00:36:41,000 --> 00:36:44,700 - Mi aĉetis cigarojn. Ĉu vi volas unu? - Vi estas afabla, jes. 306 00:36:44,900 --> 00:36:47,700 Vi fumos ĝin poste, pensante je mi. 307 00:36:47,800 --> 00:36:52,500 Nu, ek! Al la laboro! Mi plej bone fartas. Mi suferigos vin. 308 00:37:06,900 --> 00:37:12,100 Li forbiciklas... kun la ulo. Jes, ja, nu, bicikle. 309 00:37:12,100 --> 00:37:14,900 Mi volas foton de la ulo. 310 00:37:16,600 --> 00:37:21,900 Principe, li iros al la arbaro, sed li ĉi-foje kapablus iri al la dentisto. 311 00:37:24,600 --> 00:37:27,000 Ne stultumu, Maurice! 312 00:37:33,000 --> 00:37:36,000 Ne stultumu,... Maurice, ne stultumu! 313 00:37:40,500 --> 00:37:43,600 Ne eblas sekvi biciklon tra Parizo. 314 00:37:48,000 --> 00:37:49,600 Ek! 315 00:37:55,700 --> 00:37:58,900 - Atentu, ili turniras. - Ja vindite. 316 00:38:02,500 --> 00:38:07,000 - Krevite. - Li eble misŝraŭbis sian valvon. 317 00:38:07,000 --> 00:38:11,900 - Ĉu vi kredas? - Aŭ li havas porecajn aertubojn. 318 00:38:23,300 --> 00:38:25,000 Fek! 319 00:38:31,600 --> 00:38:34,000 Eh, bicikluloj, ĉu krevite? 320 00:38:34,000 --> 00:38:37,600 - Ne, ne, ni ludas. - La gluo nuntempe nenion plu valoras. 321 00:38:37,800 --> 00:38:44,300 Same pri fadenoj por rekudri pneŭojn. Antaŭ la milito, ili multe pli bonkvalitis... 322 00:38:44,400 --> 00:38:50,900 - Prenu kaj fumu, amiko, ĝi bonkvalitas. - Ah!... dankon, bicikluloj. Dankon... 323 00:38:53,000 --> 00:39:01,300 - Bah, ni ne tuj alvenos! - Lia biciklo tute aĉas. 324 00:39:04,400 --> 00:39:09,900 Ili nun kuras. Jes, ili deponis sian biciklon kaj ili nun kuras. 325 00:39:10,200 --> 00:39:14,900 Li haltis! La granda blondulo haltis kaj li parolas al la alia. 326 00:39:18,000 --> 00:39:19,700 Kanonan mikrofonon. 327 00:39:22,600 --> 00:39:25,600 Ek, vi ne haltu post ĉiu 500-a metro, pigrulo! 328 00:39:25,800 --> 00:39:29,600 - Ni apenaŭ startis! Ek, tamen. - Maurice, mi parolu al vi. 329 00:39:29,700 --> 00:39:33,200 - Nenion! Ne haltu! Ek! - Temas pri Paulette. 330 00:39:40,400 --> 00:39:43,400 Mi reaŭskultu la tutan surbendigaĵon pri la virino. 331 00:39:43,700 --> 00:39:45,900 - Kio estas? - Paulette. 332 00:39:47,300 --> 00:39:49,800 - Bonan tagon, amo mia. - Bonan tagon, Paulette. 333 00:39:49,900 --> 00:39:50,800 Necesas, ke mi parolu al vi, Paulette. 334 00:39:50,900 --> 00:39:55,200 Mi multe pripensis en Munkeno. Ĉi tiu situacio ne plu daŭru. 335 00:39:59,700 --> 00:40:02,400 Post bona duŝo, vi sentos ege bonfarte! 336 00:40:02,400 --> 00:40:04,300 - Aŭskultu, Maurice... - Kion vi havas ĉi tie? 337 00:40:04,300 --> 00:40:09,900 - Saluton. Nu, ĝis ĉi-vespere, Mozart! - Kia stultulo! Kia stultulo! 338 00:40:15,500 --> 00:40:18,800 Maurice estas aĉulo. Li ricevas nur tion, kion li meritas. 339 00:40:19,000 --> 00:40:21,200 Mi sonĝis, ke vi deŝiras miajn vestaĵojn. 340 00:40:21,300 --> 00:40:23,900 Vi havis bruligajn manojn kaj vi deŝiris miajn vestaĵojn. 341 00:40:23,900 --> 00:40:28,000 Oh! Eh... Haltu! 342 00:40:28,100 --> 00:40:29,600 Forte brakumu min per ĉiuj viaj fortoj. 343 00:40:29,700 --> 00:40:35,500 Paulette!... Paulette! Paulette!... 344 00:40:36,000 --> 00:40:39,000 La ulo kun biciklo sekvas nin. Li krias ion. 345 00:40:39,100 --> 00:40:43,100 Paulette! Paulette! Paulette! Paulette! 346 00:40:43,300 --> 00:40:45,000 - Imitu ĉevalon! - Kio? 347 00:40:45,200 --> 00:40:47,800 - Ne - Jes, ĉevalumu. 348 00:41:20,600 --> 00:41:24,600 - Paulette amoras kun floristo. - Kio? 349 00:41:24,800 --> 00:41:31,100 Paulette amoras kun floristo. Mi ĵus malkovris ilin en liverkamioneto. 350 00:41:31,200 --> 00:41:35,400 Ili kuŝis sur verdaj plantoj kaj diris teruraĵojn. 351 00:41:35,600 --> 00:41:38,000 Eniru... kaj sidiĝu. 352 00:41:40,100 --> 00:41:43,600 - Kio okazas al vi? - Nenio. Mi havas razkremon anstataŭ dentopasto. 353 00:41:43,800 --> 00:41:48,200 Je trafiklumo mi haltis ĉe kamioneto kaj aŭdis la voĉon de Paulette. 354 00:41:48,400 --> 00:41:52,800 Mi falis de sur la biciklo. La unuan fojon mi falas de sur biciklo. 355 00:41:52,900 --> 00:41:56,400 Absurde. Paulette en florista kamioneto!? 356 00:41:57,400 --> 00:42:01,300 - Nu, ĉesu, tio nervosigas! - Nur ke razkremo anstataŭas mian dentopaston! 357 00:42:01,400 --> 00:42:03,800 Mi komence kredis je revo sed ŝi parolis pri mi. 358 00:42:03,900 --> 00:42:06,000 Ŝi diris: "Maurice estas aĉulo." 359 00:42:06,100 --> 00:42:10,800 Kaj ŝi ekdiris teruraĵojn. François, mia edzino estas histeriulo! 360 00:42:13,000 --> 00:42:14,500 Lavu vian buŝon. 361 00:42:18,800 --> 00:42:21,700 La ulo havis voĉon simila al la via. 361 00:42:21,700 --> 00:42:23,600 - Kiu ulo? - La floristo. 362 00:42:26,600 --> 00:42:31,900 Sensence. Paulette kun floristo... en kamioneto. Stulte. 363 00:42:32,000 --> 00:42:34,500 Mi asertas, ke mi aŭdis ilin. 364 00:42:34,600 --> 00:42:40,200 - Ŝi eĉ petis al li, ke li imitu ĉevalon! - Sed... Kio? 365 00:42:40,300 --> 00:42:45,500 Ŝi petis, ke li imitu ĉevalon, li faris kaj mi falis de sur la biciklo. 366 00:42:46,900 --> 00:42:48,500 - Kion vi faras? - Mi vokas ŝin. 367 00:42:48,600 --> 00:42:52,200 Sed mi diris, ke ŝi estas en kamioneto kun ĉevalo... 368 00:42:52,600 --> 00:42:55,100 - Halo! Paulette. 369 00:42:55,300 --> 00:42:59,400 Bonan tagon. Parolas François. Mi estas kun via edzo. 370 00:42:59,600 --> 00:43:03,100 Ne, ĉio bone. Li volas paroli al vi. 371 00:43:04,200 --> 00:43:08,200 Halo! Kiu parolas? Temas pri Paulette. 372 00:43:09,600 --> 00:43:14,500 Ne, ne. Jes, jes. Oh ne, ne. 373 00:43:14,600 --> 00:43:20,500 Jes, ni bone kuris. Jes, mi tuj revenos. 374 00:43:25,000 --> 00:43:29,000 Ŝi troviĝas hejme de unu horo kun mia patrino. 375 00:43:29,000 --> 00:43:32,400 Do, vidu, vi revis! 376 00:43:34,200 --> 00:43:37,000 Estas strange, François. 377 00:43:39,000 --> 00:43:41,500 - Ili trovis la mikrofonon en la floroj. - Damne! 378 00:43:41,600 --> 00:43:44,700 - Ni tiele sukcesos pri nenio. - Ni rondiras, fek. 379 00:43:44,800 --> 00:43:48,900 Ni rondiras, fek. Ni rondiras, fek... 380 00:43:49,600 --> 00:43:53,000 Li promenigas nin de la komenco. Li ludas per niaj nervoj. 381 00:43:53,200 --> 00:43:55,000 Li tre lertas! 382 00:43:55,300 --> 00:44:01,200 - Ni konduku lin al la bieno kaj mortigu lin. - Ne. Mi volas scii. Ni provu alian taktikon. 383 00:44:01,200 --> 00:44:05,700 Halo, jes? Ĉu muzikaparatoj? 384 00:44:05,800 --> 00:44:13,400 Jes, muzikaparatoj, malnovaj! Luprenu bekflutojn, citrojn, vjolojn,... 385 00:44:13,500 --> 00:44:19,500 aŭ gambovjolojn, egale al mi. Liveru la tuton je 85 rue des Vignes. 386 00:44:19,500 --> 00:44:22,300 Ili pravis amuziĝi iomete. 387 00:44:35,400 --> 00:44:38,800 Ĉu dentopasto? 388 00:44:40,000 --> 00:44:41,400 Kio, ankoraŭ? 389 00:44:50,700 --> 00:44:53,600 - Ĉu sinjoro Perrin? - Ja mi. 390 00:44:53,600 --> 00:44:59,100 Mi vidis ĉe la disko-vendisto anoncon por lecionoj pri violono. 391 00:44:59,100 --> 00:45:01,000 Ĉu eblus eniri? 392 00:45:06,100 --> 00:45:09,200 La lecionoj ne estus por mi sed por mia filo. 393 00:45:09,200 --> 00:45:13,300 Mi havas ses-jaran filon tre muzikeman. 394 00:45:14,800 --> 00:45:17,500 Ses jaroj, jen taŭga aĝo, mi kredas. 395 00:45:17,700 --> 00:45:23,200 Mi prefererus lecionojn en mia hejmo. Li tiom etas. 396 00:45:25,400 --> 00:45:29,500 Ankaŭ mia patro kolektis malnovajn muzikaparatojn. 397 00:45:31,000 --> 00:45:33,000 Li mortis pasintjare. 398 00:45:34,600 --> 00:45:37,800 - Li ĉion lasis al mi. - Ĉu? 399 00:45:39,300 --> 00:45:43,800 Mi ne fakas, sed mi kredas, ke troveblas interesaj aparatoj. 400 00:45:44,000 --> 00:45:49,800 Se tio interesas vin, mi montros ilin al vi, kiam vi venos al mia hejmo. 401 00:45:50,900 --> 00:45:54,000 Mia etulo nuntempe ferias. Li revenos nur venontsemajne. 402 00:45:54,200 --> 00:45:57,800 - Mi petis al brokantisto ke li pasu... - Mi petis al brokantisto ke li pasu... 403 00:45:57,900 --> 00:46:00,200 - Mi ne deziras konsevi tiun kolekton. - Mi ne deziras konsevi tiun kolekton. 404 00:46:00,200 --> 00:46:05,600 - Ĝi entenas tro da memoraĵoj. - Ĝi entenas tro da memoraĵoj. 405 00:46:06,800 --> 00:46:08,600 Ĉu? 406 00:46:09,700 --> 00:46:15,600 Vi tamen povus veni por havi rigardon. Sed necesas, ke vi hastu. 407 00:46:15,800 --> 00:46:18,400 - Kiam? - Mi pripensu... 408 00:46:18,400 --> 00:46:22,200 Ne eblos morgaŭ vespere, nek merkrede... 409 00:46:22,200 --> 00:46:27,300 - Kion vi planis ĉi-vespere? - Ĉu ĉi-vespere? 410 00:46:27,400 --> 00:46:32,700 Mi invitis kelkajn amikojn. Vi povus veni momenteton por kuntrinki. 411 00:46:32,800 --> 00:46:38,300 Jen mia adreso: 85 rue des Vignes. 412 00:46:42,100 --> 00:46:44,400 Ĝis ĉi-vespere. 413 00:46:50,500 --> 00:46:54,000 Sed ne eblos ĉi-vespere. Mi havos koncerton je la 9-a! 414 00:46:54,200 --> 00:46:59,000 Vi povos veni post noktomezo, mi tre malfrue enlitiĝas. Ĝis revido. 415 00:46:59,500 --> 00:47:03,900 Ŝi eliras el la apartamento. Ne, ne, ni ne konas ŝin. 416 00:47:05,400 --> 00:47:09,200 Granda, bela, blonda, kun pantera pelto. Simple eleganta. 417 00:49:42,400 --> 00:49:43,800 Haltu! 418 00:50:35,900 --> 00:50:38,300 Li alvenas. Li alvenas, sinjoro. 419 00:50:53,200 --> 00:50:54,600 Venu. 420 00:51:00,200 --> 00:51:03,800 - Bonan vesperon. - Bonan vesperon. 421 00:51:07,200 --> 00:51:10,200 Ĉu la koncerto bone okazis? 422 00:51:13,300 --> 00:51:16,800 - Miaj amikoj ĵus foriris. - Ĉu? 423 00:51:17,000 --> 00:51:20,200 Jes, ili terure frue enlitiĝemas. 424 00:51:20,600 --> 00:51:26,300 - Ĉu eble mi alvenas tro malfrue? - Tute ne, mi atendis vin. 425 00:51:26,500 --> 00:51:30,600 Kion vi ŝatus? Ĉu ĉampanon, viskion, konjakon? 426 00:51:32,300 --> 00:51:36,000 Volonte iomete da ĉampano. Kiom belege... ĉi tie! 427 00:51:36,000 --> 00:51:40,900 - Jes, estas iuj belaj aparatoj. - Oh, ĝirafa piano! 428 00:51:41,200 --> 00:51:44,000 Temas nur pri parto de la kolekto, la cetero troviĝas en la kelo. 429 00:51:44,200 --> 00:51:48,100 - Ĉu en la kelo? - Ni vidos tion poste, se vi volas. 430 00:51:49,100 --> 00:51:56,600 Sidiĝu. Ne tie. Prefere venu sur la sofon, estas pli komforte. 431 00:52:10,000 --> 00:52:14,700 Estas bonege malstreĉiĝi. Mi kontentas, ke la aliaj foriris. 432 00:52:14,800 --> 00:52:17,700 Tiom agrable, iom da intimeco de tempo al tempo. 433 00:52:17,800 --> 00:52:21,600 Jes, prave... Prave... Ĉu la aliaj foriris?... 434 00:52:24,000 --> 00:52:27,900 - Prave... Estas... - Vi aspektas streĉita. 435 00:52:28,200 --> 00:52:32,900 - Ĉu mi timigas vin? - Ne, ne... Tute ne. 436 00:52:42,500 --> 00:52:46,800 - Nur ke mi ne sukcesas kredi je tio. - Je kio? 437 00:52:53,400 --> 00:52:54,900 Je ĉio ĉi... 438 00:52:55,000 --> 00:53:00,000 - Sed ĉi tio tute ne eksterordinaras. - Jes ja. Por mi, ja estas eksterordinare. 439 00:53:00,100 --> 00:53:04,200 Sonoris al mia pordo la plej bela virino, kiu iam venis al mia hejmo, 440 00:53:04,200 --> 00:53:08,000 kaj mi samvespere troviĝas en ŝia apartamento kaj trinkas ĉampanon. 441 00:53:08,000 --> 00:53:12,900 - Ĉu ĝi sufiĉe malvarmetas? - Jes ja, ja perfekte. 442 00:53:13,300 --> 00:53:17,900 - Ĉu vi malsatas? - Ne nuntempe. 443 00:53:21,400 --> 00:53:27,800 Ĉu ĝenus vin se mi demetus miajn juvelojn? Ĉi-tago lacigis min, mi ŝatus esti pli komforte. 444 00:53:27,900 --> 00:53:30,200 - Jes, bonvolu. 445 00:53:37,400 --> 00:53:41,500 Ĝis tuj baldaŭ. Se vi soifos, memprenu. 446 00:54:01,500 --> 00:54:03,400 Kio okazas? 447 00:54:06,700 --> 00:54:08,400 Li tre lertas! 448 00:54:21,000 --> 00:54:23,100 Nu, tiele... 449 00:54:25,100 --> 00:54:27,300 Mi perdis mian cigaredon... 450 00:54:27,400 --> 00:54:29,800 Pli bone tiele... 451 00:54:41,200 --> 00:54:43,600 Demetu vian jakon, vi estos pli komforte. 452 00:54:43,700 --> 00:54:49,300 Var... varme al mi. Ne varme... mi... 453 00:54:55,900 --> 00:54:58,200 Kial vi ne senvestiĝas? 454 00:54:58,200 --> 00:55:00,400 Kio? 455 00:55:01,600 --> 00:55:03,600 Senvestiĝu. 456 00:55:15,800 --> 00:55:18,800 Mi volonte trinkus iomete da ĉampano. 457 00:55:22,800 --> 00:55:27,200 - Vi tiras miajn harojn. - Ne, ili estas blokitaj. 458 00:55:28,200 --> 00:55:32,100 - Kio okazas? - La zipo blokiĝis. 459 00:55:33,000 --> 00:55:39,000 - Vi nun dolorigas min. - Pardonu, mi bedaŭras, la unuan fojon ĝi blokiĝas. 460 00:55:41,100 --> 00:55:44,600 Fekaĵo! Feka fekaĵo! 461 00:55:45,200 --> 00:55:50,000 Fekaĵo! blokite. 462 00:55:50,100 --> 00:55:52,600 - Do, kio? - Eblas nenion fari... Stulte... 463 00:55:52,600 --> 00:55:54,400 Mi tamen ne tiel restu la tutan nokton! 464 00:55:54,400 --> 00:55:57,600 Necesus tondilon por tranĉi la blokitan hartufeton. 465 00:55:57,600 --> 00:56:00,200 - Ĉu vi ne havus tondilon? - En la banejo. 466 00:56:00,200 --> 00:56:02,300 Fekaĵo! Mi iru. 467 00:56:03,000 --> 00:56:05,500 - Oh! pardonu! - Necesas, ke ni kuniru. 468 00:56:05,600 --> 00:56:10,500 Prefereble, jes. Atendu, ne stariĝu, restu sur la genuoj. 469 00:56:10,500 --> 00:56:15,800 Bone. Vi nun malrapide direktiĝu al la banejo, mi sekvas vin. 470 00:56:18,900 --> 00:56:24,400 Pardonu min. Stulte... Tiele. 471 00:56:24,500 --> 00:56:29,000 Vi havas ĉarman apartamenton... Post vi, bonvolu. Ek. 472 00:56:29,000 --> 00:56:32,400 Nu, pri kia misulo temas? 473 00:56:34,000 --> 00:56:35,700 Jen farite. 474 00:56:36,400 --> 00:56:38,300 Ĉu vi dolorigis vin? 475 00:56:58,000 --> 00:57:01,400 Mi konservu vian hartufeton. 476 00:57:02,100 --> 00:57:03,200 Ek, iru. 477 00:57:07,600 --> 00:57:12,200 Pardonu min... Stulte... 478 00:57:15,300 --> 00:57:18,800 - Ĉu vi daŭre ne malsatas? - Mi nun volonte manĝetus. 479 00:57:18,800 --> 00:57:24,200 - Mi havas malvarman kokaĵon, bovaĵon, ŝinkon... - Nu, iomete da kokaĵo. 480 00:58:28,800 --> 00:58:31,300 Terure! 481 00:58:39,300 --> 00:58:41,900 Ni kunmanĝetu sur la lito. 482 00:59:00,300 --> 00:59:05,100 Mia nazo sangumis. Nun finite. Mi ricevis baton de sakfluto. 483 00:59:05,100 --> 00:59:07,400 - Ĉu de sakfluto? - Ja de sakfluto. 484 00:59:07,400 --> 00:59:09,900 Sed nun pli bone. Pli bone. 485 00:59:23,400 --> 00:59:27,400 - Manĝu. - Pardonu min, mi ne plu tiom malsatas. 486 00:59:28,000 --> 00:59:34,400 Mi mallumigu, vi senvestiĝu kaj vi enlitiĝu. 487 00:59:34,400 --> 00:59:37,700 Vi trafis sufiĉe da problemoj ĉi-vespere. 488 00:59:43,700 --> 00:59:46,800 Mi kredas, ke mi faligis la pleton! 489 00:59:54,000 --> 00:59:56,000 - Kiom da sukeroj? - Du. 490 00:59:57,000 --> 00:59:59,600 Kiom longas lia senvestiĝo! 491 01:00:00,000 --> 01:00:03,600 - Ĉu vi estas separita de via edzo? - Jes. 492 01:00:03,700 --> 01:00:06,900 - kaj la fileto estas en la kamparo. - Jes. 493 01:00:07,000 --> 01:00:08,900 - Ĉu ĉe liaj geavoj. - Jes. 494 01:00:08,900 --> 01:00:12,500 - Kiel ĉi tio koncernas lin? - Mi volas neniun komenton. 495 01:00:12,500 --> 01:00:15,100 Farite. Mi enlitiĝis. 496 01:00:30,200 --> 01:00:32,600 Ĉu iom da kafo? 497 01:00:35,000 --> 01:00:38,300 - Ĉu iom da kafo? - Ne, ne. 498 01:00:39,800 --> 01:00:43,200 - Miaj piedoj frostas. - Ne gravas. 499 01:00:44,400 --> 01:00:47,600 - Hodiaŭ estas stranga tago. - Kial? 500 01:00:49,600 --> 01:00:51,300 Ĉio komenciĝis matene. 501 01:00:51,500 --> 01:00:56,800 Miaj kamaradoj najlis miajn ŝuojn antaŭ la pordo de mia dormĉambro, en Munkena hotelo. 502 01:00:56,800 --> 01:00:58,200 - Ĉu? 503 01:00:58,700 --> 01:01:02,000 Ili ĉiam blagas al mi. 504 01:01:02,100 --> 01:01:06,300 Mi estis deponinta miajn ŝuojn por havi ilin ciritaj kaj ili najlis ilin. 505 01:01:06,300 --> 01:01:12,000 Mi devis reveni al Parizo kun unu bruna ŝuo kaj unu nigra ŝuo. 506 01:01:12,500 --> 01:01:20,200 Kaj estis dentopasto anstataŭ mia razkremo kaj razkremo anstataŭ mia dentopasto. 507 01:01:22,100 --> 01:01:24,600 Kaj tio mirigas neniun. 508 01:01:25,100 --> 01:01:30,800 Mi poste iris al la arbaro po kuri kun amiko, kiu havis viziojn. 509 01:01:31,800 --> 01:01:38,100 Li kutime estas ordinara ulo, sportema, seriozema, tute ne freneza. 510 01:01:38,200 --> 01:01:41,400 Sed li subite aŭdis voĉojn. 511 01:01:41,400 --> 01:01:45,400 Kaj dum la ĉi-vespera koncerto rompiĝis unu el miaj kordoj. 512 01:01:46,400 --> 01:01:56,500 Kaj mi nun kuŝas en lito kun vi, kaj vi kisas min, kaj frostas miaj piedoj. 513 01:02:00,000 --> 01:02:02,300 Jen, ili fikas. 514 01:02:10,700 --> 01:02:14,200 Ili amoras je 85 rue des Vignes. 515 01:02:14,200 --> 01:02:19,700 Vidu, via protektato tamen havas kompensaĵon. 516 01:02:31,400 --> 01:02:35,300 - Ĉu bone al vi? - Jes. 517 01:02:35,500 --> 01:02:37,800 Ankaŭ al mi. 518 01:02:38,100 --> 01:02:42,800 Mi diru al vi ion, kion mi neniam diris al iu ajn. 519 01:02:42,800 --> 01:02:44,200 Jes? 520 01:02:45,500 --> 01:02:50,000 - Mi havas sekreton. - Ĉu? 521 01:02:51,000 --> 01:02:54,900 Mi ne estas nur violonisto, mi havas alian okupaĵon. 522 01:02:56,500 --> 01:02:57,900 Jes? 523 01:02:58,900 --> 01:03:02,400 - Mi verkas. - Kio? - Kio? 524 01:03:02,400 --> 01:03:06,600 Jes, mi ankaŭ estas verkisto sed neniu scias tion. 525 01:03:06,600 --> 01:03:10,800 Mi verkis operon. Necesis 3 jaroj. Kaj mi daŭre prilaboras ĝin. 526 01:03:10,800 --> 01:03:13,500 - Mi publikigos ĝin, kiam ĝi finpretos. - Jes... 527 01:03:13,500 --> 01:03:15,900 - Mi deziras dediĉi ĝin al vi! - Kio? 528 01:03:15,900 --> 01:03:19,400 Jes, mi dediĉu ĝin al vi! 529 01:03:19,800 --> 01:03:22,700 - Kion do vi umas? - Mi ludu ĝin por vi. 530 01:03:22,700 --> 01:03:25,200 - Kio? - Nur la cefan parton. 531 01:03:25,200 --> 01:03:30,300 - Vi tamen ne ludu violon je ĉi tiu horo! - Vi estas la unua homo, kiu aŭdas ĝin. 532 01:03:30,300 --> 01:03:35,400 - Mi avertas vin, ĝi tre modernas. - Nu, tamen, François!... 533 01:03:45,400 --> 01:03:47,600 - Kio estas? - Kio okazas? 534 01:03:59,600 --> 01:04:01,600 Mallaŭtigu. 535 01:04:06,200 --> 01:04:07,800 Sufiĉas! 536 01:04:10,400 --> 01:04:14,200 - Ĉu vi ne ŝatas? - Tre bele, sed la momento ne konvenas. 537 01:04:20,400 --> 01:04:25,500 Ja tre bele sed kiel ŝati operon je la 3-a matene? 538 01:04:26,900 --> 01:04:30,100 - Ĉu vi malkontentas? - Tute ne. 539 01:04:32,000 --> 01:04:33,800 Do, nur venu. 540 01:04:46,000 --> 01:04:49,900 - Nu, ja, vi malkontentas. - Tute ne. 541 01:04:50,500 --> 01:04:52,000 Ek, venu. 542 01:04:59,300 --> 01:05:02,800 Jen, denove! 543 01:05:04,000 --> 01:05:07,000 Ŝi ne sukcesos ĉi-nokte. 544 01:05:25,900 --> 01:05:30,300 - Konduku lin al la bieno. - Jes, sinjoro. 545 01:05:51,700 --> 01:05:56,200 Oh, la, la! Vi, mallerta ino, malŝparigis unu nokton al mi! 546 01:05:56,400 --> 01:05:59,900 Necesis negoci kun li! Toulouse pagas lin, mi pagu lin pli! 547 01:06:00,100 --> 01:06:03,600 Vi nur amoris. Ĉu vi ne povas labori per via kapo, de tempo al tempo? 548 01:06:03,800 --> 01:06:08,100 Kiam? Li nur blokis mian hararon en sia zipo, 549 01:06:08,200 --> 01:06:14,400 batis sin per sakfluto, ludis sian operon kaj krome amoris min... eĉ sufiĉe bone. 550 01:06:14,600 --> 01:06:18,600 Ni ne progresas, fek. Ni ne progresas, fek. Fek! Ni ne progresas. 551 01:06:18,800 --> 01:06:20,500 - Sinjoro... - Kio? 552 01:06:20,600 --> 01:06:23,900 Temas nur pri sento sed... mi ne kredas lin profesiulo. 553 01:06:24,000 --> 01:06:28,100 Mi prifajfas viajn sentojn! Vestiĝu dece kaj forkuru al la vendejo. 554 01:06:28,800 --> 01:06:31,700 Oh! Mia Christine! 556 01:06:47,600 --> 01:06:56,400 Oh! Mia Christine. 557 01:06:59,100 --> 01:07:01,900 - Ĉu Christine? - Ne, Paulette. 558 01:07:02,500 --> 01:07:07,200 - Ah! Bonan tagon, Paulette. - Kiu estas Christine? 559 01:07:07,200 --> 01:07:10,300 Paulette, vi ne venu al mia hejmo ĉi-posttagmeze. 5592 01:07:10,300 --> 01:07:11,200 Kio? 560 01:07:11,200 --> 01:07:15,200 Mi hieraŭ vespere renkontis mirindan knabinon kaj mi kredas, ke mi amas ŝin. 561 01:07:15,200 --> 01:07:20,000 - Ĉu vi primokas min? - Ne, mi ne ŝercas. 562 01:07:20,000 --> 01:07:25,700 Poucet kaj Chaperon estas problemo. Se ni liberiĝos de ili, simple ne plu estos problemoj. 563 01:07:25,700 --> 01:07:28,000 Ja simple... por diri... 564 01:07:28,000 --> 01:07:32,900 - Mi volas la violoniston post unu horo en la bieno. - Sinjoro, Perrache ĵus alvenis ĉe Toulouse. 565 01:07:32,900 --> 01:07:38,200 - Mi ne metos mantelon ĉi-matene. - La vetero mildas, sinjoro. 566 01:07:38,200 --> 01:07:42,300 Mi mallonge restos en mia oficejo. Mi havas rendevuon en la ministrejo je la 11-a. 567 01:07:42,300 --> 01:07:45,800 - Ĉu? - Jes, la violonisto finlaboris. 568 01:07:46,000 --> 01:07:48,600 Li prezentos sian raporton al ni je la 11-a. 569 01:07:48,600 --> 01:07:52,000 Iujn ja havos malagrablajn surprizojn, Perrache! 570 01:07:52,000 --> 01:07:55,400 Tuj trovu tiun violoniston kaj mortigu lin! 571 01:07:55,500 --> 01:07:59,700 - Sed Poucet kaj Chaperon... - Vi disponas unu horon! 572 01:08:02,700 --> 01:08:06,400 - Halo? - François? François? 573 01:08:08,100 --> 01:08:13,900 Mi vokas vin pro tristeco, mi senĉese ploras, estas stulte. 574 01:08:14,000 --> 01:08:18,000 Estu kompatema, François. Mi amas vin. 575 01:08:18,200 --> 01:08:21,400 Jes, mi ja amas vin. 576 01:08:21,400 --> 01:08:24,700 Mi dronas, kiam mi ne estas en viaj brakoj. 577 01:08:24,700 --> 01:08:29,300 Mi asertas, ke mi ne plu petos, ke vi imitu ĉevalon, François. 578 01:08:29,300 --> 01:08:33,200 Ne forlasu min, kara mia. 579 01:08:33,200 --> 01:08:38,900 Vi nun sendube atingis vian celon, sinjoro. Milan freneziĝis kaj la violonisto estas kondamnita! 580 01:08:38,900 --> 01:08:41,300 Rigardu antaŭen, kiam vin kondukas. 581 01:08:41,300 --> 01:08:47,100 Diru al Poucet kaj Chaperon, ke il ĉesu sian protekton. Ili bone laboris. 582 01:08:47,100 --> 01:08:50,900 Ke ili ĉesu sian protekton! La granda blondulo mortos... 583 01:08:50,900 --> 01:08:56,600 Malhavu la kutimon pridiskuti miajn ordonojn. Kaj rigardu antaŭen. 584 01:09:01,600 --> 01:09:05,600 Diru al Poucet kaj Chaperon, ke ili reiru hejmen! Obeu! 585 01:09:12,300 --> 01:09:15,300 Ĉu Chaperon? Parolas Perrache. 586 01:09:15,900 --> 01:09:20,900 La estro petas, ke vi pli atente protektu lin. Jes. 587 01:09:21,000 --> 01:09:25,800 Ili verŝajne provos fari ion ĉi-matene. Estu ege atentemaj. 588 01:09:41,600 --> 01:09:43,800 Ili estas pasantaj tra la korto! 589 01:10:11,200 --> 01:10:17,200 Feke, ni nun tro maljunas por tiaj ludoj! 589 01:10:17,400 --> 01:10:22,200 Ŝŝŝ! Ne moviĝu! 590 01:10:22,400 --> 01:10:27,300 Kie estas mia kravato? Mi kredas ĝin en la salono. 591 01:10:45,000 --> 01:10:46,000 Halo? 592 01:10:46,000 --> 01:10:49,500 Halo, François. Parolas Christine. 593 01:10:49,800 --> 01:10:54,200 Mi nepre parolu al vi. Mi troviĝas en la trinkejo je la stratangulo. 594 01:10:54,300 --> 01:10:57,400 Jes. Venu tuj, estas ege urĝe. 595 01:10:58,300 --> 01:11:01,600 Halo, Christine? Christine? 596 01:11:01,800 --> 01:11:04,400 Respondu al mi, Christine. 597 01:11:04,400 --> 01:11:07,500 Halo, Christine... 598 01:11:11,100 --> 01:11:14,100 Kion vi umas ĉi tie? 599 01:11:14,700 --> 01:11:22,500 Reiru al via hejmo. Sinjoro Milan ne plu volas, ke vi vagu ĉi-ĉirkaŭe. Ĉu komprenite? 600 01:11:30,800 --> 01:11:33,900 - Li foriris. - Nu, jes... 601 01:11:42,500 --> 01:11:46,000 Ŝŝŝ! Ne moviĝu! 602 01:12:07,000 --> 01:12:14,100 Nu, inter ni, ni tamen ne pafu unu la alian. 603 01:12:14,500 --> 01:12:20,000 Ja vere, ni havas la saman laboron, ni ne intermortigu nin. 604 01:13:11,400 --> 01:13:16,000 Blonda virino, tre bela. Ŝi estis ĉi-tie antaŭ 3 minutoj. Ŝi telefonis. 605 01:13:16,000 --> 01:13:18,400 - Jes. Ŝi foriris. - Kio? Ĉu ŝi foriris? 606 01:13:18,400 --> 01:13:20,600 Nu, ŝi simple foriris. 607 01:13:25,500 --> 01:13:29,300 Maurice! Pardonu sed ne eblas vidi vin nun. Mi havas rendevuon. 608 01:13:29,400 --> 01:13:32,100 Estas tri kadavroj viahejme. 609 01:13:32,800 --> 01:13:35,500 - Kio? - Estas tri kadavroj viahejme. 610 01:13:35,600 --> 01:13:39,300 Mi venis por mortigi vin. Estas tri kadavroj viahejme. 611 01:13:39,300 --> 01:13:42,100 - Nu, kio denove okazas al vi? - Venu kaj vidu! 612 01:13:42,700 --> 01:13:43,900 Sed... 613 01:13:44,200 --> 01:13:48,200 - Maurice, kial vi volis mortigi min? - Fiulo! Vi ambaŭ bele primokis min! 614 01:13:48,200 --> 01:13:51,400 Mi surprize trafis Paulette je la telefono, falsa amiko! 615 01:13:51,400 --> 01:13:55,600 Falsa amiko! Ek, eniru. 616 01:14:00,600 --> 01:14:02,700 Nu, kaj kio? 617 01:14:04,800 --> 01:14:09,300 - Mi ne komprenas... - Ek, venu kaj sidiĝu. 618 01:14:09,800 --> 01:14:14,600 - Kuŝis 3 kadavroj en tiu ĉambro. - Jes ja, jes ja. 619 01:14:24,400 --> 01:14:27,600 - Mi ne frenezas, François. - Ja ne, ja ne. 620 01:14:27,700 --> 01:14:34,000 - Mi aŭdis al Paulette je la telefono! - Jes ja. Kaj vi hieraŭ aŭdis ŝin amori en kamioneto. 621 01:14:34,100 --> 01:14:36,600 Kaj vi hodiaŭ vidis 3 kadavrojn miahejme. 622 01:14:36,800 --> 01:14:41,900 - Ĉu malbona antaŭsigno? - Nu, mi ne estas kuracisto. 623 01:14:42,700 --> 01:14:46,300 - Trinku glason da akvo. - Ĉu glason da akvo? 624 01:14:46,400 --> 01:14:51,500 Jes, tio estos bone al vi, granda glaso da akvo. 625 01:15:19,400 --> 01:15:23,100 - Mi ne soifas. - Kia vizaĝo via! Ŝajnas ke vi svenos. 626 01:15:23,200 --> 01:15:27,100 - Mi alportu glason da akvo al vi. - Sed mi tute ne soifas. 627 01:15:44,200 --> 01:15:46,200 Prenu. 628 01:15:47,300 --> 01:15:49,300 Mi ne bone fartas, François. 629 01:15:49,600 --> 01:15:51,600 Sciu, mi tute ne bone fartas. 630 01:15:54,300 --> 01:15:59,400 Estas 3 viktimoj, sinjoro: 2 subuloj de Milan kaj Chaperon. 631 01:15:59,600 --> 01:16:01,500 Bonvolu? 632 01:16:02,000 --> 01:16:09,500 Okazis eta batalo, sed mi tuj trankviligu vin, la granda blondulo bone statas. 633 01:16:09,600 --> 01:16:14,700 Mi kredas, ke mi ordonis al vi forigi Poucet kaj Chaperon. 634 01:16:14,800 --> 01:16:20,100 Ĉu? Ĉu mi do miskomprenis? 635 01:16:20,200 --> 01:16:23,900 Male, mi ordonis al ili, ke ili pli bone protektu lin. 636 01:16:24,000 --> 01:16:26,700 Vi ja miskomprenis. 637 01:16:26,800 --> 01:16:33,600 Mi bedaŭras, sinjoro, mi ne volis ofendi vin. 638 01:16:34,400 --> 01:16:37,800 Mi nur volis protekti senkulpulon. 639 01:16:39,000 --> 01:16:44,200 Ajnakaze, vi maltrafis vian celon, Perrache. Venis la tempo por front' al fronta batalo. 640 01:16:44,400 --> 01:16:48,900 Milan nun eniros sur la scenejon. Je iu flanko Milan kun sia timego, 641 01:16:49,000 --> 01:16:51,800 kaj je la alia, la granda blondulo kun sia nigra ŝuo. 642 01:16:52,000 --> 01:16:57,400 Tio certe finiĝos per batalo, kiel en bonaj vesternoj. 643 01:16:57,700 --> 01:17:01,400 - Mi bezonas urini. - Nu, nur iru. 644 01:17:04,200 --> 01:17:07,200 - Venu kun mi. - Nu, tamen! Oh! Oh! 645 01:17:07,300 --> 01:17:12,000 - Mi petas vin, venu kun mi. - Lasu min trankvila. 646 01:17:22,800 --> 01:17:24,400 Christine! 647 01:17:26,000 --> 01:17:27,200 Christine! 648 01:17:37,400 --> 01:17:40,700 Ni diris al vi, ke vi ne plu revenu ĉi-tien. 649 01:17:41,800 --> 01:17:43,100 Eniru! 650 01:17:49,600 --> 01:17:52,900 Christine! Christine! 651 01:17:53,800 --> 01:17:56,400 Sinjoro, viaj okulvitroj. 652 01:18:21,900 --> 01:18:25,300 - Lucien! - Damne! 653 01:18:38,300 --> 01:18:39,700 François? 654 01:18:41,800 --> 01:18:42,900 François! 655 01:19:03,700 --> 01:19:05,100 Stariĝu. 656 01:19:06,100 --> 01:19:07,900 Alproksimiĝu. 657 01:19:10,700 --> 01:19:13,800 - Turniĝu. - Ĉu tiele? 658 01:19:13,800 --> 01:19:15,100 Tre bone. 659 01:19:42,200 --> 01:19:45,800 Mi estas kolonelo Milan, la adjunkto de via ĉefo. 660 01:19:46,100 --> 01:19:50,800 Oh! pardonu, sinjoro! Pardonu. 661 01:19:57,200 --> 01:19:58,600 Pardonu. 662 01:19:59,500 --> 01:20:02,800 - Dankon. - Ne dankinde. 663 01:20:26,000 --> 01:20:28,000 Perrache... 664 01:20:36,400 --> 01:20:38,200 Perrache... 665 01:20:42,400 --> 01:20:50,000 La granda blondulo, kun la nigra ŝuo, kiu li estas? 666 01:21:01,900 --> 01:21:05,600 Temas pri kaptilo por stultuloj, sinjoro. 667 01:21:14,100 --> 01:21:18,000 - Kio okazas al vi? - Ja nenio. Ĉio bonordas. 668 01:21:19,200 --> 01:21:25,800 - Maurice. Nu, Maurice... - Supreniru. Vi vidos, ĉio bonordas, ĉio glatas. 669 01:21:26,200 --> 01:21:29,600 Ek venu. Nekredeble, ĉi tio! 670 01:21:37,200 --> 01:21:40,100 Vidu, ĉio bonordas. 671 01:21:41,600 --> 01:21:43,100 Vi ne aspektas plej bonfarte. 672 01:21:43,200 --> 01:21:45,700 Mi anas la sanasekuron de muzikistoj... 673 01:21:45,800 --> 01:21:51,100 En bonan kliniko, mi 100%-e havos monredonon. 674 01:21:53,600 --> 01:21:56,300 Bonan tagon, sinjorino. Ĝis revido, sinjorino. 675 01:21:56,500 --> 01:22:01,700 Christine! Kie vi estis? Mi serĉis vin ĉie. 676 01:22:02,100 --> 01:22:06,100 Mi rakontos al vi nekredeblan aferon. 677 01:22:06,800 --> 01:22:11,000 La afero. Mistera morto de kolonelo Milan. 678 01:22:11,100 --> 01:22:15,500 Louis Toulouse asertas: "Milan estis rimarkinda viro." 679 01:22:15,500 --> 01:22:17,300 Maurice! 680 01:22:27,800 --> 01:22:31,000 - Karulo mia... - Ĝis revido, Paulette. 681 01:22:32,400 --> 01:22:33,900 Maurice! 682 01:22:34,500 --> 01:22:39,200 Nur restu ĉi tie, ne moviĝu. Venu por ĝisi al François. 683 01:22:40,100 --> 01:22:41,600 - Ĝis revido, François. - Ĝis revido. 684 01:22:41,600 --> 01:22:44,500 La kuracistoj jam malpliigis la trankviligilojn. 685 01:22:44,500 --> 01:22:48,500 Li jam pli bone statas. Li tute ne plu premsonĝas. 686 01:22:50,000 --> 01:22:55,400 - Ĝis morgaŭ. Mi venos al vi je la 2-a. - Ĝis morgaŭ. 687 01:22:55,600 --> 01:22:58,700 Ĉio rekomenciĝos kiel antaŭe, karulo mia. 688 01:23:00,900 --> 01:23:03,700 Pli bone rehejmigi lin aŭ li malvarmumiĝos. 689 01:23:03,700 --> 01:23:06,600 Maurice... venu! 690 01:23:10,000 --> 01:23:12,800 Bonan vojaĝon kaj estu ĉasta en Munkeno. 691 01:23:21,800 --> 01:23:25,100 - Ĉu ĉi tio ja al Munkeno? - Ne, al Rio, en Brazilo. 692 01:23:25,100 --> 01:23:28,200 Ah! Al Rio! Ne estas samgiĉete. 693 01:23:28,200 --> 01:23:30,400 Lasu. Mi mem registros ĝin. 694 01:23:32,600 --> 01:23:34,900 Oh! Sinjoro! 695 01:23:48,000 --> 01:23:52,300 - Christine? Ĉu bone al vi? - Mi estus pli bone en viaj brakoj. 696 01:23:52,400 --> 01:23:55,900 - Ĉu vi amas min? - Jes, mi amas vin. 697 01:23:59,600 --> 01:24:02,100 - Kiam li revenos de Rio... - Jes, sinjoro... 698 01:24:02,200 --> 01:24:08,800 kaj li neeviteble revenos, vi kontaktos lin. 699 01:24:10,000 --> 01:24:14,600 Konklude, tiu knabo ne tiom malbone elturniĝas. 700 01:24:21,800 --> 01:24:34,000 Ĉiu rajtas je respekto de sia privata vivo. (Artikolo 9 de la puna kodo)